Igor Pankratiev (pankratiev) wrote,
Igor Pankratiev
pankratiev

Categories:

ГОРОДСКИЕ БЕСПОРЯДКИ = ТЮРБАНЫ НА ЗЕМЛЕ = DISTURBANCE

Люблю игры с языком.

Вот академические штудии в области этимологии seminarist'a:

"Веселiе (уст.)= Вещи, о которых мало кто имеет верное представление. - Подлинная этимология: Disturbance"


Disturbance - беспорядки, волнения - слово, возникшее в XVIII-м веке в среде европейских купцов и дипломатов, живших в Стамбуле. В традиционном мусульманском обществе (какова была тогдашняя Османская империя) мужчина не появлялся на людях без традиционного мусульманского головного убора - чалмы. В обыденной жизни видеть турка с непокрытой головой можно было разве что в бане. Если же выйдя на улицу, вы видели мечущихся туда и сюда турок без тюрбанов и валяющиеся в пыли тюрбаны без турок - это был верный признак уличных драк, бунта или восстания янычар. В XIX веке в дипломатических донесениях одно время широко употреблялся index of disturbance - количество тюрбанов, насчитанных на земле на протяжении ста шагов: он позволял измерить интенсивность уличных столкновений.

Комментарий berest'a:

Noli turbare circulos meos (не трожь мои тюрбаны)- фраза, которую, как утверждают, сказал известный арабский учёный Авиценна, перед тем, как был убит в своём доме солдатом-мародёром во время Первого крестового похода.

Ответ seminarist'a:

Цитата эта - жертва векового недоразумения. Великий ученый (кстати, персидский, а не арабский) в конце жизни экспериментировал в той области, которую позже назовут топологией. Именно, он работал над оптимальным способом завязывания тюрбана - создающим наибольший объем при наименьшем расходе материала, легким, изящным и наименее склонным развязываться. Образцы по-разному завязанных тюрбанов стояли на болванках в специальной комнате. Крестоносец, увидев эту коллекцию, удивился, и, обо всем забыв, с детским любопытством принялся вертеть в руках одну затейливо повязанную чалму за другой. Так его застал Авиценна. Он хотел сказать: Noli circulare turbanos meos - не верти мои тюрбаны - но от волнения слова его спутались, и он сказал эту явно бессмысленную фразу. Невежественный воин, для которого латынь была едва ли более знакома, чем фарсидское наречие, принял ее за колдовское заклятие и убил мнимого чернокнижника, запомнив, впрочем, его слова. Так они и дошли к потомству.
Subscribe

  • ПРОСТИЛИСЬ С ПРИНЦЕМ ФИЛИППОМ

    Дистанцирование и самоизоляция заметно изменили церемонию прощания, сделав её малолюдной и обязав всех надеть изолирующие чёрные траурные маски,…

  • ВЕЛИКОПОСТНЫЕ ШТУДИИ

    Поэтическое произведение Цезаря Нострадамуса, живопись Фернандо Ботеро и отличный перевод Артёма Серебренникова:

  • КУБРИК или ТАРКОВСКИЙ

    наверно теперь уже ни тот, ни другой: они оба стали уже уходящей, если не давно ушедшей натурой:

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments