Igor Pankratiev (pankratiev) wrote,
Igor Pankratiev
pankratiev

ЯЗЫК ГОВОРИТ 2

В первой заметке про разное вИдение окружающей действительности носителями разных языков наше внимание было направлено на именования групп животных. Англичане, большие любители животных, как-то очень различают такие вещи, как их, животных, коллективы. Они эти коллективы воспринимают как отдельные сущности, множества из зверушек - как новое качество, как отдельные единицы, но уже другого порядка. А иначе зачем им так много специальных и очень выразительных слов?

А вот детёныши животных? Русские, особенно охотники, много возились с собаками. И очень, так сказать, различают тонкости собачьей жизни. И для всего того, что они различают, то есть: отличают одно от другого, они нашли слова. "Русский крестьянин любит и знает родную природу". Русский собачник различает щенков, сук, кобелей, отличает их друг от друга, наделяет каждого своим именем. Но не только. Наш собачник идёт гораздо дальше. Например, некоторые русские гончатники выходили в поле не столько охотиться, сколько послушать "пение" хорошей гончей. И он "читал", различал это пение: вот взяла след, вот гонит... А сколько различий у борзой. Она может быть поимиста, но не слишком резва, блёсткая, но невежливая, стомчивая, зато с броском. Сколько придумано специальных слов, терминов.

Что касается собак, русские очень похожи на англичан и мощность словаря собаководческих дискурсов, что английского, что русского, примерно одинаковы. И два собачника, русский и английский, могут проговорить несколько суток, и после разойдутся страшно довольные друг другом.

Посмотрим на других животных. Ну, вот домашние: кошка, курица, корова, овца, кролик. Насколько углубился здесь процесс различения? Насколько был проявлен интерес к детёнышам животных? Ведь хорошо известно: можно иметь слух, и не слышать; иметь глаза, и не видеть. У русского есть гибкий и универсальный модификатор - суффикс. И русский рад этому автоматизму: кот - котёнок, тигр - тигрёнок, слон - слонёнок. Хотя выделен, например, цыплёнок (от цыпы). Хотя можно сказать: и курёнок. Телёнок, он не от коровы, он от тёлки, которая, конечно, гораздо важнее коровы.

Англоязычные, на первый взгляд, тоже не очень интересуются "детством" животных. Взгляд не останавливается, не идёт вглубь. Не часто встретишь в тексте специальные имена для детёнышей. Чаще ограничиваются прибавлением baby или infant к имени животного. От всех крупных животных, вроде коров, верблюдов, слонов, жирафов, лосей, бегемотов, носорогов, китов и многих других отделываются одним очень универсальным именем: calf.

А что удивляться. Даже человеческое детство, как мы его знаем сегодня, которое представляют уже как отдельный мир, отделённый и даже недоступный для взрослых, это детство "изобретено" не так давно, только в эпоху Просвещения. Это сейчас детство - интересный феномен нашей культуры. Раньше восприятие людей было так повёрнуто, что этого феномена, даже если он в каком-то смысле и существовал, не было видно. Литература о нём не писала, кино не снимали. Что уж говорить о "детстве" животных.

Тем более интересно посмотреть, какие же животные удостоились особо пристального взгляда, пристального до такой степени, что детёнышу присваивается специальное имя. И снова англичане здесь показывают своё особое вИдение мира.

Прежде всего птицы, они вроде ангелов среди животных, потому что летают. И вот, если идти, подобно Шерлоку Холмсу, по дедукции, от общего и абстрактного к частному и конкретному.

Любой птенец - это chick или fledgling.

А вот птенцы, которые издают такие характерные звуки, например, как тетерев, куропатка, голубь, перепёлка, все они - squealers, squeakers или cheepers. Причём, squealer - это любой зверёк, даже взрослый! который squeals, например лягушка. Переводить на русский нечем, только вдаваться в длинные и огорчительные описания.

Cub или whelp. Два термина для детёнышей плотоядных. Распределяются эти термины среди животных сложно, принцип для русскоязычного неуловим. Например, у медведей и акул - cubs, а у собак (мы больше привыкли к слову puppy) и, скажем, у выдры - whelps. Правда нам становится немного "легче", когда узнаём, что для волков, лис, львов и тигров годятся оба термина.

Если идти дальше, то можно сделать открытие, что многие наши словари имеют маленькую разрешающую способность, и валят всё в одну кучу. Зато, всё-таки двигаясь вперёд, мы узнаем тонкости. Все детёныши лошадей и всех лошадеподобных (ослы, зебры и т.п.) - это foals. Но эти же детёныши мужеского пола - известны как colts, а женского - как fillies.

Fry - общее имя для рыбного молодняка. Правда в водной стихии есть нюансы. О них - ниже.

Kid - общее имя для детёнышей коз, антилоп, некоторых видов оленей.

Kit и kitten - детёныш небольших млекопитающих, обязательно (!) покрытых мехом. Для кошек-то это имя обычное дело. Но оно применимо и к рыси, бобру, лисице, хомяку, кролику.

Наконец, самое часто встречающееся pup и puppy. То, что часто, не удивительно, ведь имя применимо, в принципе, к любому детёнышу. К любому-то к любому, но, как правильно заметил большой знаток животных, живущих на ферме, Джордж Оруэлл, всё-таки, особенно к некоторым, а именно: к собаке и собакообразным, типа волка, лисы, койота и т.п. А вот уже интересно: особо применимо к морским млекопитающим (тюлень, котик, морской лев и др.)

Почему в английском так много имён детёнышей животных, которые применимы, в принципе, к кому угодно? Вот, пожалуйста: younglet и youngling. Применимо, действительно, к любому детёнышу, любого животного, даже политического.

Заметим, что весь приведённый список это не языковое правило, но только что-то вроде обычного употребления имён для классов объектов. Например, лиса - это животное, в общем, небольшое, плотоядное и собакообразное. Следовательно, детёныш лисы может быть правильно назван kit, kitten, whelp, cub, pup, puppy.

Теперь от запутанного использования имён детёнышей разных объединений животных перейдём к таким отдельным видам, которые остались вне этих группировок. Каждый такой вид имеет роскошь собственного имени для своих детёнышей. Просто перечислим. Начнём с ходящих по земле.

Корова - heifer (женский), stirk (мужеский). Вспомним, что есть ещё и общее имя для довольно большого объединения - calf.
Олень - fawn.
Заяц - leveret.

Боров, который hog, в общем-то, свинья, а не boar (этот чаще дикий, кабан, то есть) - grice, piglet, shoat, shote. Какое вхождение в детали! Сразу ясно - любимое блюдо. Гурманы всё различили, назвали, чтобы с удобством заказывать в тавернах. Помните, как Павел Иванович Чичиков сказал как-то так: у тебя, никак, там поросёнок бегает, ну, давай-ка, зажарь его мне. А тут выбор побольше будет.

Кенгуру - joey.

Овца - lamb, lambkin, cosset. Тут не обязательно кулинария. Тут религия и культура: агнец, ягнёнок тянет за собой пастушков, а то и "доброго пастыря".

А вот мифологический дракон, он бывает и без крыльев, а так как он очень часто упоминается в языке, то его детёныши называются, вовсе не экзотично, а привычными именами - pup, puppy, как собачки.

Теперь птицы.

Курица - cockerel (мужской), pullet (женский). Как и в русском, курам - особое внимание.

С птицами не особенно напрягались, почти как наши суффиксы, универсальный принцип словообразования прослеживается.
Утка (duck) - duckling.
Орёл (eagle) - eaglet.
Гусь (goose) - gosling.
Сова (owl) - owlet.

Дальше без "суффиксов".

Ястреб - eyas.
Голубь - squab.
Лебедь - cygnet.
Индейка - poult.

Заглянем и в глубины морские.

Треска - codling, sprag, scrod. Так подробно, потому что уважают треску "атлантисты", стратегическую свою пищу, вот и различают, что едят.
Угорь - elver.
Селёдка - brit.
Макрель - spike, blinker, tinker. Тоже стратегическая пища.
Устрица - spat. Применимо также ко многим другим дарам моря (мидиям, разным моллюскам) которыми на острове Британия испокон веку торговали вразнос. Так что, это только у нас - деликатес.
И под занавес - герой древний, фигурирующий в европейских мифах и скзаках, великолепный лосось. Его детёныши носят гордые, звучащие геральдически имена: parr, grilse, smolt, alevin.

А вот есть интересный класс животных, полученных искусственно скрещиванием. Как же, знаем, вы скажете, например, мул. Но, может, удивитесь, ознакомившись с целым списком англоязычных гибридов.

Смешиваем быка (beef) с буйволом или бизоном (buffalo) - получаем beefalo (cattallo, catalo).
Яка и домашнюю корову - dzo.
Яка и буйволицу (buffalo) - yakalo. Пошли, кажется, по пути наименьшего сопротивления.
Быка и самку яка - zum.
Козла и овцу - geep.
Жеребца и ослицу - hinny.

Про мула вы знаете - это кобыла с ослом.

Вот два имени гибридов образованы довольно формально и прямолинейно.
Льва и тигрицу - liger.
Тигра и львицу - tigon.

Компенсируем разочарование очаровательным отпрыском лошади и коровы, который называется jumart. Он замечателен тем, что биогенетически невозможен, зато очень возможен как элемент устной, письменной и изобразительной культуры.

Приверженность английского языка к группировкам животных и их наименованию поразительна. Ну это мы уже заметили, когда занимались коллективами, так сказать, взрослых животных. Но вот и молодняк даже этот язык как-то сложно делит на классы, устанавливает иерархические и другие связи между классами. Имена этих классов совсем не имеют никакого отношения к именам коллективов животных. Это что-то совсем другое, объединение идёт по совсем другим основаниям. Здесь - скрытое знание.
Subscribe

  • ПРИНЦ ФИЛИПП, R. I. P.

    это "наш человек в Гаване"... мог бы быть! учитывая его приверженность православию, но он был — сплошное обещание, 100 лет в потенции! Отсюда его…

  • С КАЛАШОМ ТЫ — ЧЕЛОВЕК!

    Ну... почти!..

  • БЛЕСК РОМАНОВЫХ

    особенно заметен на Великой княгине Ольге Александровне, младшей сестре Николая II. При её заметном прогнатизме (на этом портрете, разумеется,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment