Ну, все знают, что группа львов - это pride (гордость, спесь, чувство собственного достоинства, чванство, тщеславие).
А вот рыбный косяк? тоже конечно многие, но уже не так много, слышали - это school, переводить не буду.
Но вот первая, и забавная неожиданность: несколько орлов - это красивое слово convocation, оно и значения имеет соответствующие (созыв <ну, какого-нибудь пленума>, собрание, совет и даже синод).
А вот, как Вам понравится? стадо носорогов - crash (столкновение, крах, разрушение, авария). Живо так, да? И отражает "нрав" животных.
Но иногда, не только нрав, это-то простое наблюдение, но и, так скажем, образ животного, представление о нём в культуре. И тогда совы - это parliament, да-да то самое. Такая у сов репутация: sagasity (понятливость, здравомыслие, проницательность, прозорливость).
Другие птицы репутацию скрывают, по крайней мере от русскоязычного знатока английского. Теперь не все русские различают вОрона и ворОну, звучат похоже. Англичане используют непохожие имена для вОрона (raven) и ворОны (crow), а вот несколько штук этих птиц характеризуются словами с увязываемыми смыслами: unkindness и murder. Выразительно? Аж до неполиткорректности. У нас-то ворОна - раззява, а тут сразу убийство. Ну а вОрон, он и у нас зловещий, "тайная недоброжелательность" - а что, пиковая масть... есть в ней что-то воронённое, хотя это, вроде, уже другая опера (black-crystal - это, скорее, из "Карты, деньги, два ствола", которые в оригинале: Snatch). Вот такие приключения в трёх соснах иногда ждут переводчика.
Ну, Вы уже поняли, как ярко и образно звучат коллективные, собирательные существительные для животных в английском. Ясно, что британцы - большие любители животных, без иронии Галковского. Для закрепления мысли дам ещё несколько, списком.
Кабаны - singular, вот радость математикам, но по-английски это ещё и странный, своеобразный, необычайный, исключительный.
Медведи - sloth (лень, леность, медлительность).
Цыплята - peep (писк, чириканье, но ещё и взгляд украдкой и, главное, и очень поэтичное: первое появление, проблеск, можно сказать, например, peep of day).
Хорьки - business.
Дворняжки - cowardice.
Лисы - skulk (прятаться, в т.ч и за чужую спину).
Кроты - labor.
Фазаны - bouquet.
Пингвины - colony. И у нас тоже так называется, но теперь ясно почему - у англичан позаимствовали.
Куницы - richness. На заметку любителям символики, а так же игры "Как стать миллионером".
Жаворонки - exaltation. На всякий случай: восторг, экзальтация.
Мулы - barren (бедный, скучный, бесплодная земля, пустошь).
Чибисы - deceit. И это не обман, ну... что именно deceit.